|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& e: \7 E% y# @9 v8 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; z, q) J. k6 I' G4 S
6 N5 A: I* t1 J6 W& _ V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 x( J* ^; P7 t4 h" k 4 C% q. z/ k2 j: A7 }7 X7 \
遗憾,我给不了任何回答。" G+ Z2 y$ S. H% F2 B( z
& D. t9 Q- x1 A& t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ f/ O, A; a' [/ g
z% ], \3 w* N, ]5 ^3 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ V# ]9 Z/ ^# ]
. `& ?# `3 t: s. w3 ^5 \+ Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 _, u/ D1 N" W4 u: S
, ~1 H4 w$ s: u. g/ G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 l- r. U5 u2 j1 H6 ~
. n& N& G+ \- z( x( k) s, r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 x+ l8 Q# U2 {7 ?& {- b. W& o: q
0 Z0 T0 I/ p# l, b4 w7 _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 g; m# h# V4 ~4 z- n6 M/ v
7 t$ i6 ^ ^ ` t2 \" H0 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- H5 Y* v$ f, P( C% k% f- a
: U; |) F& t* J4 D5 M6 C% C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- g, N! z9 f$ {& Q! w , M* x; ]' u1 X" [( o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 w0 Q4 r1 ]; H" U! K [
* O5 q9 T' {0 H) q/ U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
i0 U" @: O3 J( C8 j+ D
% [" i0 S$ T7 t ^1 H6 ]6 G4 e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' t+ u0 o# m& I& i7 S7 T; ]- _
! L- Y3 Q! q% c! I+ N; |$ G! O, C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 R" m' g: O/ Y& g$ s
1 Q( ?2 L9 X3 B# C0 q+ Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, h( e4 R& Q4 @+ I
9 W+ K {7 K# P3 Y7 I, o, t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 s$ S. u2 Y3 m( e! d0 K
" F7 \& T& \0 Y: _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( c! J: J( W1 v ?* e7 H: V1 }
$ I$ s! H6 E5 e2 j- ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ?7 ^: P6 H5 k' Y
|
|