|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 M0 E% u1 v' ?1 ]6 O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 s k. f4 v6 I " P- Q1 x' H8 P# y+ p2 F! `; N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 n U1 Q' M/ r2 V2 M+ d9 `# u & t( ]$ |; z: C F* x4 V
遗憾,我给不了任何回答。
, [# z7 D5 O( }/ B9 d 8 K0 Z) I7 ]3 F. ^ H$ g) Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” o" A( w8 z; b9 _
) U I* `! X/ k$ k+ Q( d3 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 Z" ^" [! x, T: z3 x" N% q( F
* {4 W3 \; y( _& _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( [' Q0 x7 U5 h* X- T& x7 ]
- i2 e$ o& Q U& ^4 E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" n2 R( S1 [7 W5 q$ g
, D2 K$ j0 k$ i* y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- N+ X o" ]/ f, x
; _6 w% M0 j( b, V4 c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! p% E) O) K% v% Q) t9 U
) ^* r$ Q. i+ s, y% _! A' B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& E- W; Q, i, N! C) G 7 R. d3 y' o) _, D7 f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 B6 Q& I) N4 F 6 r& }8 C9 Y8 F/ I6 W, A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 t7 y" ?# o% z& Y$ s( g
/ [2 y: g# P6 j9 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Q( F0 X3 |4 q! E! E - N2 _4 F: A& d0 x( n k+ x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" i8 E4 A4 y* [* u
/ g8 m# S# a! X$ E+ ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 J A \' }$ U- c4 t" U) U/ K
3 g5 }8 y9 q, }' Z: L) w, p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- \7 U: J) d# i5 l8 H
I6 U% U a5 Y- T" }/ q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 p. M( N- u' k6 Z: C7 k 4 _5 ~! e1 h" `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! ~) t$ t. B5 k. c 0 L$ }6 i- F6 ]7 |( G1 j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ N& h( v3 R6 P6 z; f |
|