|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ c3 l0 `0 N- k c F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: l7 ~5 R( d, ~6 w& K% X0 D2 m
' j& c1 m/ W6 j! e& t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 Q5 F! f8 z1 J1 t6 _8 N3 `% i
* H2 S. N" M& i/ L. y8 l2 Y$ N$ [0 [2 e遗憾,我给不了任何回答。% i" N0 z+ k0 M8 p. l B
0 d$ r6 |# b+ G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* d2 y/ S2 p5 p$ _- a' \! R
# @) ^, _; T; O" C" Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# x' a4 s @2 F" m
. ]: c- w$ p+ T$ }1 r, o7 \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; `2 q+ S3 C/ J
3 o3 Y A1 ^4 o* k0 l# e" r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* l& c7 [5 V4 n) P . R5 ]& W: q7 T& l( I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ a2 _* y- k* L2 U . R5 ?' P& Y- i- _! b' Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ e. W' d# y$ W! `3 ?3 Y0 O: W3 ~ ) V* X$ e, K* ?0 V: p {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 C0 s& W! v+ S" T" N: c9 v
" s5 d& x3 a: y5 x4 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; x# w) h# W; u+ } $ q* o2 B4 U! l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 H9 M; m; ?- [* G- Z
9 ]5 {+ W/ r# a2 U/ P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( P# r5 c. {& y3 T" P- Y
, `! K% f6 [1 V) V F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- a- L8 `0 L, ?, I( W$ i1 }/ m
( C1 ?7 F0 I; y0 Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ R! \0 K# h/ r; p9 T1 W
/ h: D1 v& T6 }0 {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 l/ X9 [/ ^7 l; e% P
/ _$ C: D! E, Z3 B9 U9 n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- x+ |" c3 T4 M' n! f' W * g) o' k3 z y/ F, T1 i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: _& p& @8 _. E* v! t " s# v' H0 u. G: N& S6 a- {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 e8 l% _. G: } |
|