|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! {4 o) o; s4 L) N( O1 b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" l$ c( T$ @+ p% c2 |( y( ]2 b6 p% @
; f" X3 _6 o& Z' w# y+ u. z: v* }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 c0 v) I# n7 u9 r - E9 Q( A6 }3 k) I* M
遗憾,我给不了任何回答。5 i: K* U: |$ z
& v# v: j ~8 ^7 a0 f/ I$ }: e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 v- G* S* u/ P: ^& J
. O6 \" O; v/ [' w3 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# S: x; y; s0 k5 X& y
6 q" a& Q5 F5 r# v; T4 Z, b, H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, H1 x7 G* H" H N
; \6 `- [# N8 u7 Y! J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ T A+ ^. z5 }8 i4 ~5 e
; Q& l6 L+ U& \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; x8 D. A- ^ K! C3 C# L5 W1 Z
0 Q" u- c+ E" }' F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, L, N. i M" U a/ L
) X8 [% l7 x6 |. W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ s" D, m- C/ F9 ~2 j/ `' Y ^
' ]4 K! \: `5 W) Q& ?9 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' }% B& p D3 b1 ~' J- V7 c% L! ] * U7 G/ A: b Q' A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 v s ?1 s! S- K0 T1 U1 P
9 g+ z+ R1 ?+ h3 T7 E! {& ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; g! E2 v# w4 p0 E q
7 \: i- t4 C: x9 ^. a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) D J# t5 ?7 P
7 q' J$ |) \# Z$ R) \9 J, b1 I6 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! x5 ?, q- G1 v# {
( t' a% H) l( T- p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' z: N" e; S C. N
( f# _& X. t3 @2 k6 ]" B0 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ B( z! [- `3 B, ?1 Y* ~ / b8 I. }1 Y# v6 F1 o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 Y/ o' w. G/ v- m
) [+ p! Q: C$ ^: _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ ?$ a- C H3 x7 O |
|